Nu har den kommit, boken som Michaela översatte i våras och bad mig att gå igenom!
På det viset har vi arbetat med en hel rad böcker hittills, för Michaela översätter till svenska åt det danska förlaget Legind som inte har någon svenskspråkig redaktör.
Den här gången hade hon fått i uppdrag att översätta en samling beskrivningar från det omåttligt populära norska designerparet KompleLOMPE, en bok som kom ut på norska 2016 men som av en anledning som jag inte vet har saknats på svenska fram till nu.


Min mamma fick se boken och sa: ”Vilka vackra bilder!”
Och det är ju alldeles sant — både inomhus och utomhus ser allt så totalt harmoniskt ut, barnen är stillsamma, de vuxna lyckliga och lite eftertänksamma, kläderna sitter bra, alla färger är KlompeLOMPE-perfekt matchade.

Michaela och jag märkte att de båda upphovspersonerna antagligen hade delat på arbetet fastän det inte stod vem som hade gjort vad — gång på gång undrade vi varför ett moment som verkade vara identiskt med ett i en tidigare modell var beskrivet på ett annat sätt. Ibland kan ju det vara en poäng också: en förklaring kan passa en bättre, vara enklare att se framför sig och förstå.

Allt är inte flerfärgsstickat, och allt är inte stickat med utgångspunkt i samma grundmodeller. Jag tycker att de enfärgade plaggen också är så vackra, och jag undrar om inte alla de olika koncepten kan bli grundkoncept för vidareutveckling på en massa vis … Men bara att sticka sig igenom det som finns i boken skulle förstås ta ett bra tag.
Mitt exemplar har rest vidare till Annika som behövde en glad överraskning, och jag hoppas att många andra stickare hittar boken i bokhandeln, i garnaffären eller på biblioteket!