Barnböcker på arabiska

Mulle Meck bygger ett hus är en av de svenska barnböcker som finns översatt till arabiska.
Mulle Meck bygger ett hus är en av de svenska barnböcker som finns översatt till arabiska.

Nu hör jag både här och där om vänner som har fått nyanlända barnfamiljer från Syrien som grannar.

En av mina bröder och hans familj har via kommunen där de bor blivit ett slags fadderfamilj åt en mamma med två förskolebarn, och mina föräldrar som bor i ett litet samhälle långt från det mesta har kontakt med flera familjer som har flyttat in i tomma lägenheter där.

Vad kan man göra för att välkomna barnfamiljer till Sverige?

Min bror och hans fru gjorde något alldeles underbart för ett par veckor sedan: de tog med sig familjen till en 4H-gård! Att uppleva våren på det viset måste ju vara en av de allra underbaraste sakerna man kan göra i Sverige. Klappa getter, till exempel. Och se de alldeles nyfödda!

Jag tänkte på vad man kan göra när det är lite hackigt med gemensamma språk och det lokala biblioteket kanske inte har så mycket. Det går ju alltid att fjärrlåna, men om man inte vet vad som finns?

Så jag skrev till Svenska Barnboksinstitutet och frågade, och det här svaret kom från Henrik som arbetar där:

I den nationella bibliotekskatalogen Libris kan man söka på barnböcker översatta från svenska till arabiska. Jag har sorterat träffarna efter hur många bibliotek som har den så populära böcker/klassiker kommer först:

https://libris.kb.se/hitlist?q=art%3aj+spr%c3%a5k%3aara+%c3%b6vers%3aswe&d=libris&m=50&p=1&s=b

Observera att Libris främst används av forskningsbibliotek så det kan finnas många folkbibliotek som har böckerna utan att det syns i Libris.

Jag skrev också till Katarina som är bibliotekarie i Hallsberg, och hon svarade såhär:

När jag ser vad vi har på arabiska så hittar jag Astrid Lindgren, Gunilla Bergströms böcker om Burkan (Alfons) och en del Wieslander (Mamma Mu). Biblioteken får ju Kulturrådsböcker från snälla staten och de här böckerna tror jag har kommit därifrån.

Kulturrådsböcker är något som sprids över hela Sverige, så det borde vara ganska lätt att beställa dem i alla kommuner även om de kanske inte finns på alla filialer.

Ni som arbetar med asylsökande från andra länder, fråga om deras språk! Är det svårt att ordna lånekort eller förklara lånevillkoren så fråga om kommunen kan ordna information på rätt språk. Eller ta helt enkelt med en förälder och ett par barn och sitt i en bibliotekssoffa och ha sagostund tillsammans någon dag. Ta fram boken på både svenska och det språk som behövs, och peka på ord och härma varandra — det kan bli roligt!

Superresurs.
Superresurs.

Och ett extratips: skaffa eller låna den svensk-arabiska bildordboken som Norstedts har gett ut. Det är en serie med många språk, och strukturen är helt genialisk: en bild med en massa detaljer, och pilar, och så alla ord på två språk. Det gör att varje samtalsämne kan fortsätta med massor att prata om på samma uppslag — eller att till exempel ett praktiskt problem kan diskuteras och lösas utan en massa blädder, eller att ett läkarbesök kan förberedas med bra frågor.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *