Vad en redaktör gör

Såhär ser den engelska boken ut.
Såhär ser den engelska boken ut.

Igår postade jag ett tjockt kuvert till Carolina.

Det var 180 sidor manus — översättningen av nästa bok i serien Berättelser från Dimslöjornas ö, Urchin och korparnas krig. Det är den fjärde boken i serien, och den ska komma ut i höst är det tänkt. Carolina har översatt allihop, och den första gav vi ut redan 2007, så både hon och jag ”känner” ekorrarna, uttrarna, igelkottarna och mullvadarna ganska väl vid det här laget.

Men o vad det kan uppstå många nya frågor. Och o vad en del gamla gör sig påminda.

På engelska verkar det till exempel vara helt normalt att prata om djurens ”armar”. Alla de här fyra djurarterna hör ju till dem som vi är vana att se sittande upp med frambenen fungerande som armar, men ändå — kan man verkligen säga armar? Kan man säga famn? Händer har de ju i alla fall inte …

Och ganska ofta står det om deras ”ansikten” — ingen risk för missförstånd, förstås, men jag brukar inte tänka mig att djur har ansikten. Ganska ofta är det mer naturligt att skriva ”nos”. Inte alltid. Så det har jag också funderat en hel del på.

Den nye lille hjälten, Corr, har ett onomatopoetiskt namn på engelska: det ska låta som korpars kraxanden. Men det är ju också ett fint namn. Och Kra eller Kra-kra eller Krax låter inte precis som fina namn.

Sådana saker får en redaktör fundera på ibland.

Jag måste förstås påpeka att det blir (och redan är) en alldeles underbar berättelse. Otäck på sina ställen, så inte något för de allra minsta, men en helt perfekt högläsningsbok.

Här kan man läsa mer om Urchin!

Uppdatering: och här är en fin krönika om högläsning från Svenska Dagbladet för några dagar sedan!

4 reaktioner på ”Vad en redaktör gör”

  1. Hej Anna!

    Apropå Urchin – tror du att jag skulle kunna läsa den första boken för Greta, eller är den också för otäck för en 5-åring. Jag läste det första provkapitlet (som låg på hemsidan) för henne nu på påsklovet och hon blev helt fängslad av det. Därför funderar jag på om jag kan läsa hela boken för henne?

    Hälsningar från Maja

  2. Kära nån vilket huvudbry… För man vill ju att det ska kännas och låta svenskt – inte ”översatt”.
    Har lånat alla tre böckerna och ska nu sätta mina hungriga tänder i dem! Antagligen kommer de bli köpta inom kort också…
    Lycka till med alla ordfunderingar!

  3. Pingback: Sy en Crispin (eller en Urchin, eller en Sepia, eller en Ceder?) | Kyrkkaffe

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras.